Γραφή και μεταβίβαση: μεταφράζεται άραγε η ποίηση;

deguyΓύρω από το ανθολόγιο ποιημάτων του Michel Deguy Σκηνή στον καθρέφτη, Εκδόσεις Βακχικόν, 2016

Κύκλος | η λογοτεχνία πέρα μακριά

31.05.2017, 19.00 ́| Βιβλιοθήκη Octave Merlier - IFG

«Και πώς κυλάει η ζωή που δεν είναι αιώνια;
Υπήρξε η σαφήνεια Υπήρξε το αίνιγμα
Έπειτα ήταν αυτό
Αλλιώς ποια θα είναι των αδυνάτων η δύναμη;»

Michel Deguy, Σκηνή στον καθρέπτη, Βακχικόν, 2016

Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται αδύνατη. Οι ίδιοι οι ποιητές όμως την επιχείρησαν συχνά. Η έννοια της ακρίβειας δεν αποκλείει την αναζήτηση του ρυθμού μέσα από τον σεβασμό της μορφής του ποιήματος. Η μετάφραση οφείλει να προσαρμόζεται στην πολυσημία ορισμένων κειμένων, αλλά χωρίς να αποκλείει την επιλογή μιας ερμηνείας. H βασική δυσκολία εστιάζεται στην αναδημιουργία της ένωσης του νοήματος με την ηχητικότητα που χαρακτηρίζει την ποίηση. Στον μεταφραστή ενός ποιήματος επιβάλλεται όντως ένας συμβιβασμός ανάμεσα στην πιστή τήρηση του κειμένου, όχι με την έννοια της αυστηρής ακρίβειας, και την αναζήτηση του αισθητικού αποτελέσματος. Ή πρέπει άραγε να συμφωνήσουμε με τον Ricœur που υποστηρίζει το «πένθος για την ανυπαρξία της απόλυτης μετάφρασης» ;

Με τη συμμετοχή του Θανάση Χατζόπουλου, ποιητή, μεταφραστή και ψυχαναλυτή, και του Νέστορα Πουλάκου, εκδότη

Θα βρείτε τη σχετική βιβλιογραφία, ελληνική και γαλλική, στη Βιβλιοθήκη Octave Merlier.

Σε συνεργασία με το βιβλιοπωλείο Λεξικοπωλείο και τις εκδόσεις Βακχικόν

Είσοδος ελεύθερη, ταυτόχρονη μετάφραση